Можно купить перевод на заказ по низкой цене у специалистов – это поможет сэкономить время. Но что делать сторонникам самостоятельного выполнения задач?

03.09.2019

Будущим филологам, программистам, экономистам в процессе учебы часто приходится переводить тексты из разных языков на русский. Это кропотливая работа, которая может занять много времени даже при хорошем знании иностранного. Можно купить перевод на заказ по низкой цене у специалистов – это поможет сэкономить время. Но что делать сторонникам самостоятельного выполнения задач?

Существует множество сервисов – онлайн-переводчиков, позволяющих перевести любой текст как с русского на иностранный, так и наоборот. Многие люди пользуются ими. Но действительно ли эффективны эти программы, и настолько их можно считать полезными для будущего переводчика?

Преимущества и недостатки онлайн-переводчиков

Достоинства таких программ очевидны:

  • Доступность. Чтобы воспользоваться ими, не обязательно устанавливать софт или регистрироваться. Достаточно открыть соответствующую ссылку и ввести слова, которые нужно перевести.
  • Скорость. Результат показывается за пару минут.
  • Простота. Такими сервисами могут пользоваться и те, кто вообще не знает языка.

Но нельзя забывать, что такая программа представляет собой искусственный интеллект, который, пока что, не превзошел человеческий. Поэтому о онлайн-переводчиков немало недостатков:

  • Неточность перевода. Особенно это касается идиом, крылатых выражений, фразеологизмов, неологизмов. Нередко программы неправильно отображают глаголы, подставляют неподходящее время действия.
  • Ограничение по количеству символов. Большие тексты приходится переводить по частям.
  • Недостаточно пояснений.

Текст, полученный после применения онлайн-программы, нередко получается не совсем простым для понимания и корректным. Каждый человек, хоть немного владеющий иностранным, знает, что его нельзя переводить абсолютно дословно. Иначе потеряется смысл.

Во время живого общения не получится пользоваться онлайн-переводчиком. Пусть сервис от Google может распознавать и речь, нередки случаи, когда результат получается прямо противоположным ожидаемому. Поэтому наиболее удачный перевод получится только при знании языка и самостоятельной работе над текстом.

Как сделать качественный письменный перевод

Весь процесс условно делится на два этапа – осмысление и воспроизведение текста. Сначала нужно попробовать поработать без программ и словарей. Так проще уяснить смысл прочитанного. Потом будет легче работать над отдельными словами и предложениями.

Осмысление состоит из нескольких стадий:

  • Первое прочтение. Не стоит сразу думать, что написано на иностранном – так мозг может «отказаться» воспринимать его в дальнейшем. Достаточно просто понять, о чем написано. Знакомые слова можно связать в одну тему.
  • Определение типа и стиля (научный, художественный, описание, рассуждение).
  • Второе прочтение. Теперь формируется мысленный образ прочитанного.

Теперь можно переходить к воспроизведению. Если какие-то слова незнакомы, здесь помогут онлайн-сервисы по их поиску. Они находят и словосочетания, показывают конкретные примеры. Есть и специализированные словари – научные, экономические.

Важно помнить, что одно и то же слово может иметь разные значения – чтобы определить, о чем речь, нужно понять контекст. Есть метафоры и идиомы, которые не переводятся дословно. Их тоже можно поискать в специализированных словарях.

Результат желательно несколько раз перечитать, чтобы исправить ошибки и убедиться в том, что все предложения получившегося текста четко связаны между собой значением и смыслом. Только тогда перевод получится максимально точным.













 

 
Периодические издания

  • «Российский нейрохирургический
    журнал им. проф. А.Л. Поленова»
  • Журнал «Нейрохирургия и неврология детского возраста»

191014, Россия, Санкт-Петербург, ул. Маяковского, д. 12. РНХИ им. проф. А.Л. Поленова
Arthur Smirnov. All Rights Reserved © 2010.